杰克·雷布尼(Jack Rebney)是你从未听说过的最出名的人——雷布尼在一段温尼贝戈(Winnebago)的销售视频中一路咒骂,这些极其搞笑的片段在地下引起轰动,并让他一跃成为网络巨星。电影制片人本·斯坦鲍尔(Ben Steinbauer)踏上山顶,去寻找这位不知不觉中成为“温尼贝戈人”的隐士。
一部关于传奇F1车神迈克尔·舒马赫的纪录片《舒马赫》将推出。该片已在后期制作中,据称获得了舒马赫家人的全力支持,将有此前从未曝光的视频和资料、与其家人的采访、亲近的赛车伙伴和对手的采访等。德国导演Michael Wech(《Resistance Fighters》)和Hanns-Bruno Kammertöns执导,Rocket Science公司执行制片和做国际发行,DCM做德语区发行,将在#戛纳电影节#卖片。 如今,距离舒马赫拿到第一个世界冠军已25年,他被认为是F1成就最卓著的车手之一,唯一一个拿到7次F1世界冠军的人,跟红色的法拉利合作让许多车迷印象深刻。2012年退役后,舒马赫在2013年滑雪受伤,脑补受到损害,一度昏迷不醒,苏醒后到如今仍在接受治疗。
简介:网易文创谈心社《如是生活》纪录短片栏目,关注社会议题,打造兼具人文关怀、深度思考和社会价值的微纪录片。聚焦普通人,讲述生活中值得被看见的平凡又闪耀的故事。
简介: 德鲁另辟蹊径,拜访多位收藏狂人,最后终于达成他一直以来对汽车的执迷。朱利安紧随其后,他在朴茨茅斯的一家道具和戏服仓库中展开地毯式搜索,结果找到不少好宝贝。附近农场的主人那里也有众多珍宝,德鲁冒着激怒丽贝卡的风险,偷偷敲定一笔满足私欲的买卖。开发商尼克也是旧货回收的爱好者,他在诺福克的房子里堆满大大小小的古董,其中一部雪铁龙汽车勾起德鲁的买车欲望。大雅茅斯的鲱鱼博物馆是一个聚宝盆,馆内陈列着众多古代航海用品,并且所有的物品均可以出售,至少在丈夫厄尼出现之前,卡伦是这么说的。回到店里,一位路虎专家告诉德鲁,他对汽车的狂热痴迷也能让他们赚到大钱。
In 1970, Blood, Sweat and Tears was one of the biggest bands in the world. They had exploded on the scene with both daring and promise, selling millions of records, winning multiple Grammy Awards including Album of the Year (beating out The Beatles' Abbey Road) and headlining the legendary Woodstock festival. In demand for concert and TV appearances, BS&T was a darling of the mainstream and rock press, icon of the counterculture and inspiration for a generation of horn-based bands. Their future was limitless. And then it all went wrong. Created with the full cooperation of Blood, Sweat and Tears, this feature documentary will overflow with great music, international political intrigue, compelling human moments, humor and fresh insight into this strange never-before-told story of a tangle with the Nixon administration, a controversial tour behind the Iron Curtain that put them in the crossfire of a polarized America and a lost tour documentary that might just explain it all
《宇宙时空之旅:未知世界》(Cosmos:Possible Worlds) 在广阔无垠的时空中,有无数个尚待我们探索的世界,和等待我们诉说的故事。本季节目要带我们探索逝去和未来的世界。并带观众认识勇于探索这一切的人。
在这部野生动物纪录片中,喀拉哈里沙漠面临日益恶化的旱季考验,狮群、非洲豺犬群、象群和其他各种动物必须倚赖群体的力量生存。
暂无简介
在《秘食中国·广西篇》中,中哈混血星厨布兰特作为向导,带领观众深入桂林、阳朔、柳州、南宁等美食胜地,揭开这片土地如何以“酸、辣、鲜、甜”为语言,讲述食物与地域、传统与创新的对话。《秘食中国·广西篇》穿梭于市井小巷与秘境私厨,从传统米粉、螺蛳粉的坚守到新派广西菜的探索,从牛八宝的酸辣奔放到油茶火锅的养生哲学,从夜市的碳水狂欢到糖水铺的温柔甘甜,尝遍广西的极致风味,呈现地域特色美食背后的烹饪技艺。广西的味道,是山水的馈赠、时间的沉淀,更是人间烟火的生动注脚。该片不仅记录美食,更走进博物馆、老字号与家庭厨房,聚焦广西米粉盛宴、嗦螺文化、酸味小吃、糖水凉茶等地域基因,捕捉城市脾性与几代人的集体记忆,解码食物背后的历史渊源与人文温度。
杰夫·黄 (黄杰夫) 选择了一条少有人走的路,33 岁时放弃了收入丰厚的金融工作,成为了一名综合格斗选手。当生活不如意时,杰夫会动摇自己选择的道路吗?
纪录片《走近中医》,从人类医学源头入手,阐述了中医的起源、发展、成熟、跌落、回归...
In recent years a groundbreaking new study has been released into the effects of the contraceptive pill. Research from Denmark claimed women on the pill and other forms of hormonal contraception were 70% more likely to be diagnosed with depression than those who were not. And another study has found hormonal contraception was linked to a seemingly dramatic risk of breast cancer. Negative headlines are nothing new for the contraceptive pill - first introduced in 1961, it has had a chequered history with early versions linked to cancer risk and life-threatening blood clots. Yet hormonal contraception remains Britain's most popular form of birth control, and today over three million women take regular doses of synthetic hormones. So should they be worried about its safety? GP Dr Zoe Williams gets behind the headlines in this Horizon investigation. A specially commissioned, nationwide survey reveals the areas of most concern to British women - from mental health to the risk of cancer and drop in libido. With the help of world leading scientists, Zoe finds out if these concerns are justified and by delving deep into the science around the pills side effects Horizon uncovers some striking revelations - from protecting women against cancer to increasing their risk of suicide.